¡Ponyo!

Franca 27/07/2009 3

Expectativas y experiencias sobre el séptimo arte

Un análisis del producto cinematográfico en el contexto de los modos de consumo posmodernos.

Hoy: Ponyo

Este jueves  se estrenó la nueva película de Hayao Miyazaki “Gake no ue no Ponyo”. Sobra decir que es sencillamente espectacular. Miyazaki es un verdadero maestro y uno de los mejores cineastas vivos y aunque a esta altura ya no sean necesarias, en las pantallas tenemos una nueva prueba de esto.

Podría despacharme con miles de palabras sobre esta maravilla, pero en este momento me interesa usarla como detonante para un debate que veo se viene posponiendo desde hace años.

ponyoposter

No dejo de golpearme la cabeza contra el escritorio desde que me entere que esta película iba a tomar el nombre de “Ponyo y el secreto de la sirenita” o “El secreto de la sirenita” a secas. Entiendo que lo consideren un film infantil y no pretendo que lo vendan con el título original japonés en plenas vacaciones de invierno. Lo que no entiendo es que no hayan visto la película antes de inventarle un nombre.

  • Punto uno: en la película no hay ninguna “sirenita” tal y como se conoce a ese personaje en occidente. Pero bueno, es un pez que se transforma en nena así que pese a que esta tirado de los pelos lo podemos dejar pasar.

ponyosirenita

  • Punto dos: en ningún momento de la historia se habla de un “secreto”. Tal y como pasa en El Viaje de Chihiro, la magia de la película esta en que las cosas inexplicables (como el caso de que un pez se transforme en una nena) no se discuten, se aceptan. Es lo que más acerca a Miyazaki a Lewis Carroll: las cosas pasan, no importa el porqué, importa la evolución que provocan en los personajes. El “secreto” es un intento estúpido de occidentalizar un argumento, la supuesta sirenita nunca oculta su calidad de “sirena” ni ningún otro personaje lo hace.

ponyoliniers

  • Punto tres: este es grave. Ponyo y la sirenita son el mismo personaje. Ni siquiera se da el caso de un giro de trama donde uno se entera que “al final, Ponyo era la sirenita” (porque en realidad no hay ningún secreto, ver punto dos). “Ponyo y el secreto de la sirenita” tiene la misma lógica semántica que decir “Simba y el Rey León”.

ponyolionking

Los japoneses son tipos muy inteligentes. Se saben dueños de una cultura particular y difícil de traducir para occidente, así que ellos mismo traducen sus propios productos para así mantener el nivel de calidad del contenido. Generalmente los norteamericanos se cagan es esto e inventan lo que quieren y el título en castellano es una traducción de ese título. Este no fue el caso. Milagrosamente el título internacional inglés, no es exacto pero es apropiado “Ponyo on the cliff by the sea” osea “Ponyo en el acantilado sobre el már”. En España, otra de las mecas de los títulos mal traducidos, realizaron una traducción exacta del título en inglés elegido por los japoneses: “Ponyo en el acantilado”. En Argentina tenemos “Ponyo y el secreto de la sirenita”, Maravilloso.

ponyochart

Ahora bien, más allá de que esta nota en parte fue impulsada por sentimiento reaccionario geek, no puedo dejar de lado el asunto principal: no da invitar a alguien al cinte a ver “el secreto de la sirenita”. Me hacen quedar como un pelotudo.

3 Comments »

  1. Gaby Franca 27/07/2009 at 23:52 -

    A mi me gusta el nombre! Es muy tierno.

  2. El Pedro 31/07/2009 at 01:33 -

    Mortal. Compremos una antorcha y salgamos a matar traductores.

  3. jesica 02/08/2009 at 12:07 -

    exacto.
    cuando yo la estaba viendo pensaba: ok, y la sirenita?? vamos…. aparecè…
    serà ponyo? serà la madre? sera el padre?
    de cualquier modo es una bellisima pelicula, el inutil que no vaya a verla solo por el titulo q tiene, no merece verla.

Dejá tu comentario »